pallavi
maravakarA nava manmatha rUpuni
caraNam
caraNam 1
nITO mellani mATO kannula
tETO mari 1vale-vATO manasA (ma)
pallavi
maravakarA nava manmatha rUpuni
O My Mind! Do not forget (maravakarA) the Lord whose form (rUpuni) is ever-youthful (nava) (literally fresh) like cupid (manmatha).
caraNam
caraNam 1
nITO mellani mATO kannula
tETO mari vale-vATO manasA (ma)
What a (an) –
prettiness (nITu) (nITO)!
soft (mellani) speech (mATa) (mATO)!
lustre (tETa) (literally clarity) (tETO) of eyes (kannulua)! and (mari)
style of upper garment (vale-vATu) (valevATO)!
O My Mind (manasA)! Do not forget the Lord whose form is ever-youthful like cupid.
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – vale-vATO – valuvATO : As per telugu dictionary, the correct word is ‘vale-vATu’ or ‘valle-vATu’. Therefore, ‘vale-vATO’ seems to be appropriate usage.
2 – pAvala – pAvula : As per telugu dictionary, the correct word is ‘pAva’; therefore, ‘pAvala’ seems to be appropriate usage.
3 - bangAruyyAlO – bangaruyyAlO.
Top
References
4 - hRdrAjIvamutO – The following verse from SivAnanda lahari by Adi SankarAcArya is relevant –
gabhIrE kAsArE viSati vijanE ghOra-vipinE
viSAlE SailE ca bhramati kusumArthaM jaDa-matiH |
samarpyaikaM cEtas-sarasijam-umA-nAtha bhavatE
sukhEnAvasthAtu jana iha na jAnAti kim-ahO || 9 ||
“Dull-witted man, wandering about for flowers (for Thy worship), goes to deep lotus lakes, to uninhabited dense forests and to high mountains. Lo! he does not know how to be happy in life by offering unto Thee, the Lord of umA, the unique lotus of his own heart.” (Translation – Swami Tapasyananda)
Top
Comments